top of page

" אני רק צריך להעביר את הטקסט לעברית..."

מהי עריכה ומי בכלל צריך את זה?

יש אנשים שאינם מודעים לכך שתרגום איכותי אינו רק "העברה" של טקסט משפת המקור לשפת היעד.

 

טקסט שתורגם באופן מקצועי ואיכותי צריך להיקרא כאילו נכתב בשפת היעד מלכתחילה, בתחביר מתאים ותוך שיקוף המשמעויות ורוח הטקסט המקורי.

 

כמתרגמת אני מקפידה לשמר את הסגנון המקורי, את מִשלב השפה ואת אופיו של הטקסט, ומוודאת שהמשמעויות והתחביר יהיו מדויקים.

​כותבים של טקסטים מכל סוג – מכתב, תוכנית עסקית, עלון מידע, עבודה אקדמית, סיפור או ספר - יודעים שבכל פעם שישובו אל הטקסט ימצאו משהו שברצונם לשנות.

 

גם כותבים מנוסים ומיומנים ואף סופרות וסופרים ידועים נעזרים בשירותי עריכה. תפקידי כעורכת הוא לשמש "עיניים אחרות" עבור הכותבים; לנכש מילים מיותרות, להשתמש במינוח המתאים, ליצור האחדה צורנית ולשונית ורצף קולח ובהיר.

אני יודעת כמה טרחתם ועמלתם על הסיפור, על העבודה, על המאמר, ומבטיחה לטפל בטקסט שלכם כמו בשתיל רך, עד שיגדל ויצמח לעץ פורח ומלבלב.

תחומי הפעילות

  • עריכה

  • תרגום (מאנגלית לעברית)

  • עריכת תרגום

  • ניהול פרויקטים רב-לשוניים

  • הדרכה בהגייה נכונה וייעוץ לקריינות

bottom of page